【詩】「El obsceno pàjaro de la noche(夜のみだらな鳥)」 [詩]
「El obsceno pàjaro de la noche(夜のみだらな鳥)」
息子たちよ、分別のつく十代に達したなら、やがて知るだろう、人生は、
喜劇ではなくて、お上品なコメディでもなく、いまだ鎮圧されていない森、そこでは、猟犬や夜のみだらな鳥が、キーキー鳴きわめいている……
と、ヘンリー・ジェームズ卿が、息子たちに書き送った、さて、ホモセクシャルにして孤独に死んだジェームズ卿に、息子がいたのか、どうか。この、
イギリスにわたって、サーの称号を与えられたアメリカ人に。兄のウィリアムは、心理学者……小説の意識の流れを発明した人物だ。
そう、このジェームズ卿は、心理学者ウィリアムと、作家ジェームズの父だった──。
今日、ママンが死んだ。いや、昨日だったか──。養老院から来た電報。その教会付きの養老院には、「お払い箱になった」召使いの老婆がたくさんいて、実に雑多なものをその巣窟に溜め込んでいたが、死ねば、それらは生き残っている老婆の争奪戦となる。
La falta de interés de los Azcoitía por esta Casa es secular.
行方不明となった、二目と見られぬ醜い令嬢を探すため私は雇われた。
──¿Dónde?
──Allá va.
やがてその森に足をとらわれ、悲劇という木々が深く根を下ろす
暗闇のなかへ……
──Gracias.
──De nada.
──¿Sí...?
──¿Me oirán si grito?
──¿Por qué...
「ヘンリー・ジェームズを読んでいなければ、この小説はわかりませんよ」
Sólo la mancha negra que el fuego dejó en las piedras y un tarro negruzco con asa de alambres. El viento lo vuelca, rueda por las piedras y cae al río.
川に落ちた空き缶はやがて朽ち、すべての記憶を失う。
ただ、私の脳髄に残ったきらめきを残して。
****
(スペイン語はすべて、José Donoso "El obscene pájaro de la noche"(ALFAGUARA)からの引用)
コメント 0