SSブログ

【詩】「影」 [詩]

「影」

 

Or puoi la quantitate comprender dell'amor ch'a te mi scalda, quand'io dismento nostra vantate trattando l'ombre come cosa salda.

 

T.S.エリオットの詩集『プルフロックとその他の観察』の冒頭に、上の語句が引用されている。水死した男の恋人へ、そっと捧げる花束のような言葉だ。この言葉は、ダンテ『煉獄』第21歌からの引用で、古イタリア語で書かれている。わたしに訳すことなどできないので、河出書房新社版『神曲』の平川祐弘の訳を引用すれば、「これで私の貴君に対する敬愛の情のほどがおわかりでしょう、私どもの空ろな身の上も忘れて、私は影どもを実のあるものと思って、振舞ってしまったのです」

これは、ウェルギリウスを慕う、スタティウスの台詞。この場合は、ウェルギリウスとも知らず、ウェルギリウスへの敬愛を披瀝したスタティウスが、目の前にいるのがウェルギリウスと知って語った言葉であり、その前に、ウェルギリウスが、

 

「君は影だ、君の目の前にいる私も影だ」

 

と、諭している。

 

幻の、影を慕いて、

という歌を古賀政男は作った。なんでも、失恋ゆえに自殺をはかったのち、作った歌だとか。古賀政男とダンテなど結びつかないが、そして、その曲を愛唱しているとは言い難いが、日本人なら誰もが耳にしたことがあるだろう、程度にしか、知らないが、それでも、そんな歌が思い出された。

 

言葉も影なら、人生も影で、愛も影。エリオットに戻れば、ひどく、「彼」を愛していたのだな、と。そして、W.H.オーデンは、自由に男を愛するために、エリオットとは逆に、イギリス人からアメリカ人になってしまった。詩はここからはじまる。

 

影、光、無、風、魂、水、死、そして、

 

漢字。




kage1905.jpg



nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。