SSブログ

【訳詩】(サミュエル・ベケットがフランス語で書いた)「1 POEMES 1937-1939」より [訳詩]

 【訳詩】(サミュエル・ベケットがフランス語で書いた)「1 POEMES 1937-1939」より


 


 


elles viennent


autres et pareilles


avec chacune c'est autre et c'est pareil


avec chacune l'absence d'amour est autre


avec chacune l'absence d'amour est pareille


 


 


彼女たちがやってくる


それぞれ違っていて似ている


それぞれにとっては違っていて似ている


それぞれにとって愛の不在は違っている


それぞれにとって愛の不在は似ている


 


****


 


(ワタクシ的解釈)


 


ベケットは「無」に向かって突入していく。すでにして大文字も、句読点もない。ピカソの絵のように、三人(くらいの(笑))女たちがこちらに向かって歩いてきて、各人まったく違うな、しかし、同じでもあるナ、と感じている。その矛盾の共存を描いた作品……なのでは?


 


彼はこの作品を英訳にもしているが、やはりフランス語で書くことによって、その矛盾の美しさが表れるようにも思う。





nice!(3)  コメント(0) 

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。