SSブログ

【詩】「地獄でのひと季節」 [詩]

「地獄でのひと季節」

 

Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les cœurs, où tous les vins coulaient.

 

 かつて、もしぼくの記憶が確かなら、ぼくの生活は心という心が開かれ、葡萄酒という葡萄酒が流れ出る饗宴だった。

 

さて。上記の行を、小林秀雄はこう訳す。

 

「かつては、もし俺の記憶が確かならば、俺の生活は宴(うたげ)であった、誰の心も開き、酒という酒はことごとく流れ出た宴であった。」

 

そして、中原中也も堀口大学も金子光晴も、おおやけの形では、この部分を訳していない、というか、堀口がごく少量の部分を訳出している以外は、小林秀雄以外の、歴史に残る詩人、翻訳者の、流通している「Une saison en enfer」の訳を見いだすのは難しい。

なぜかというに、この「詩篇」は、あまり詩らしくないからだ。果たして、これは「詩」だったのか? 確かに、なかには、Mauvais Sang とか題名のついた「文章の断片」が含まれてはいるが。

私は、この時のランボーを思わせる年頃の少年を思わせる声が、「Une saison en enfer」を朗読しているのを、audible.comで購入してたまに聴くが、まるで、ランボーなのである。ほかのフランスの詩人たち、エリュアールとかアポリネールが自作を朗読しているCDも聴くが、みんな詩に酔っているような朗読のしかたであるのに対して、この、ホンモノのランボーでもない青年の声は、プロの朗読者であることも考えられるが、まるで、ぶっきらぼうに読んでいる。そして、その読み方に、内容の方もぴったりなのである。すなわち、

詩的な言葉はなにもなし。

小林秀雄は、いち早くそれに目をつけた。

ロマンチックなものは皆無、哲学的な暗喩も皆無、

ひたすら、なにかおのれの、かつての生活を顧みているだけの

散文の断片。

 

そうだ。

 

かぎりかく、だるさの深みへ沈んでいく──。

 

ランボーくんよ、あたかも、もうひとりのランボーを呼び出そうとしているかのようではないか。つまり、

 

シルベスター。

 

スタローンの、「ランボー」をさ。

 

そうさ。そのランボーも

 

Jadis(かつて)

 

戦場で(en enfer)、

 

ひとつの季節を過ごしたものだ。

 

(顔は直してしまったけどナ(爆))

 

(外野:これが詩か!)


sp190713_2.jpg




nice!(2)  コメント(0) 

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。