SSブログ

【訳詩】フランシス・ポンジュ「オレンジ」 [訳詩]

フランシス・ポンジュ「オレンジ」

 

スポンジの内部のようにオレンジの内部には表出を被った後の中身をふたたび獲得しようとする吸引力が存在する。しかしスポンジが常にその獲得に成功しているのに対してオレンジは成功したためしがない。なぜなら、オレンジの房は破壊され、組織は破られる。なるほど、弾性のおかげで皮だけがその形状を回復する一方で、琥珀色の液体が甘美な香りの涼やかさに伴われてまき散らされる──しかししばしば種たちの未成熟な退去への苦い意識にも伴われて。

 

 

(第一連、『物の味方』(1942年)より)

 

 

FRANCIS PONGE  "L'0RANGE" 

 

 

Comme dans l'éponge il ya dans l'orange une aspiration à reprendre contenance après avoir subi l'épreuve de l'expression. Mais où l'éponge réussit toujours, l'orange jamais : car ses cellules ont éclaté, ses rétablit mollement dans sa forme grâce à son élasticité, un liquide d'ambre s'est répandu, accompagné de rafraîchissement, de parfum suaves, certes, ___ mais souvent aussi de la conscience amère d'une expulsion prématurée de pépins.

 

 

"Le parti pris des choses" (1942))




par190609.jpg



nice!(2)  コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。