「ときどきのマラルメ」2 [詩]
[ときどきのマラルメ]2014.12.18(木)(承前)
「花々」より(『ドゥマン版』より 拙訳)
繊細な首の白鳥たちの、鹿毛色のグラジオラス、
そして追放された魂たちのこの神々しい月桂樹
セラフィムのけがれなき足指のように赤い
足跡を残しながら通過していく曙の女神たちの恥じらいはなんと赤くなっていることか
[Mallarmé de temps en temps](mercredi 18 décembre)
De "LES FLEURS" (de "EDITION DEMAN")
Le glaïeul fauve, avec les cygnes au col fin,
Et ce divin laurier des âmes exilées
Vermeil comme le pur orteil du séraphin
Que rougit la pudeur des aurores foulées
(訳注:セラフィム──熾天使(天使9階級の1番目))
コメント 0