【冒頭翻訳劇場(柴田元幸氏にならって)】ジェームズ・ジョイス 『ユリシーズ』 [文学]
【冒頭翻訳劇場(柴田元幸氏にならって)】
ジェームズ・ジョイス
『ユリシーズ』
Ⅰ
堂々として、まるまる太ったバック・マリガンが階段の天辺から降りてきた、泡のたった石鹸液の入ったボウルを持って、そのボウルの上に、鏡とカミソリを十字に置いて。黄色い、ベルトを結んでないドレッシング・ガウンが、朝の柔らかな風を受けてふうわりと彼の背後で止まっていた。彼はボウルを高く掲げ、抑揚をつけて言った──。
「ワレハ神々ノ祭壇ニ赴カン」
立ち止まり、螺旋階段の暗闇をじっと見下ろし、粗野な声で呼んだ──。
「上がって来いよ、キンチ。上がって来い、このバチ当たりのイエズス野郎」
*****
James Joyce "Ulysses"
Ⅰ
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressing-gown, ungirdled, was sustained gently behind him by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned :
_ Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called up coarsely.
_ Come up, Kinch. Come up, you fearful jesuit.
コメント 0