SSブログ

【訳詩】ウンガレッティ「死期」 [訳詩]

「死期」  ジュゼッペ・ウンガレッティ


 


ヒバリのように渇いて


蜃気楼を突き抜けて死ぬか


 


ウズラのように


海を渡り終えたあとの


最初の草むらのなかで


もう飛びたくないと


思って死ぬか


 


しかし視力を失ったゴシキヒワのように


歎きながら生きたくはない


 


****


 


"Agonia" Giuseppe Ungaretti


 


 


Morire come le allodole assetate


sul miraggio


 


O come la quaglia


passato il mare


nei primi cespugli


perché di volare


non ha più voglia


 


Ma non vivere di lamento


come un cardellino accecato


 


****


 


"Agony" Giuseppe Ungaretti  (Translated Andrew Frisardi


 


To die like skylarks thirsty


over the mirage


 


Or like the quail


after crossing the sea


inside the first bushes


because it has no wish


to fly anymore


 


But not to live lamenting


like a goldfinch blinded


 


 


****


 


From " L'ALLEGRIA"(『喜び』, "Joy", 1931



IMG_3845.JPG


 


 


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。