【訳詩】ウンガレッティ「死期」 [訳詩]
「死期」 ジュゼッペ・ウンガレッティ
ヒバリのように渇いて
蜃気楼を突き抜けて死ぬか
ウズラのように
海を渡り終えたあとの
最初の草むらのなかで
もう飛びたくないと
思って死ぬか
しかし視力を失ったゴシキヒワのように
歎きながら生きたくはない
****
"Agonia" Giuseppe Ungaretti
Morire come le allodole assetate
sul miraggio
O come la quaglia
passato il mare
nei primi cespugli
perché di volare
non ha più voglia
Ma non vivere di lamento
come un cardellino accecato
****
"Agony" Giuseppe Ungaretti (Translated Andrew Frisardi)
To die like skylarks thirsty
over the mirage
Or like the quail
after crossing the sea
inside the first bushes
because it has no wish
to fly anymore
But not to live lamenting
like a goldfinch blinded
****
From " L'ALLEGRIA"(『喜び』, "Joy", 1931)
コメント 0